Carolina Caycedo: From the Bottom of the River Audio Experience

Spanish-language Header

Desde el fondo del río experiencia de audio

Installation view, Carolina Caycedo: From the Bottom of the River, MCA Chicago Dec 12, 2020–Sep 12, 2021

Photo: Nathan Keay, © MCA Chicago.

About the Audio Experience

The work of artist Carolina Caycedo (Colombian, b. 1978; lives and works in Los Angeles) is deeply rooted in relationships with people, places, and other living things. Through fieldwork in communities that are being impacted by damming and mining, Caycedo gathers materials and stories that she weaves into her work. As part of Carolina Caycedo: At the Bottom of the River, the artist shares these stories and the process behind a selection of the exhibition’s artworks.

La obra de la artista Carolina Caycedo (colombiana, n. 1978; vive y trabaja en Los Ángeles) se encuentra profundamente arraigada en las relaciones que existen entre las personas, los lugares y otros seres vivientes. Gracias al trabajo de campo que realiza con comunidades que están siendo afectadas por la construcción de represas y por la minería, Caycedo recolecta materiales e historias que termina tejiendo en su obra. Como parte de Carolina Caycedo: Desde el fondo del río, la artista comparte estas historias y el proceso detrás de una selección de obras presentadas en la exposición.

Audio Playlist

Cosmotarraya Elwha Transcripts

The Elwha Cosmotarraya, or the Elwha Cosmonet, is one of the first Cosmonets [also referred to as Cosmotarrayas] I made in the series and it stems out of a performance where three rivers of the Americas enter in conversation that’s called One Body of Water. The three rivers are the Yuma River in Colombia, the Yaqui River in Sonora, Mexico, and the Elwha River in the Pacific Northwest in the state of Washington. The Elwha is born in the Olympic Mountains and it flows towards the Strait of Juan de Fuca in the Pacific, and thanks to the amazing work of the Klallam tribe, who are the native people from the Elwha River, they managed to bring down two dams that was choking the river. Now the river flows free. It’s one of the major river restoration projects in the world and salmon has found its way upstream again.

La Cosmotarraya Elwha es de las primeras cosmotarrayas que hice y es. . . surge de un performance que se llama Un Cuerpo de Agua, en donde tres ríos de las Américas entran en conversación. El río Elwha, el río Yuma en Colombia y el río Yaqui en Sonora, México. El río Elwha es un río que fue liberado en los últimos diez años, tenía dos represas, y gracias al trabajo incansable de la gente Klallam, que es la gente nativa de la zona del Elwha, en el Noroeste Pacífico de Estados Unidos, en el estado de Washington, eh . . . lograron tumbar dos represas, y ahora el río Elwha corre libre. El salmón vuelve a subir y a desovar en sus aguas.

From the Bottom of the River III Transcripts

From the Bottom of the River is the piece that gives title to this exhibition and it’s one of the most recent Cosmonet pieces and it has different meanings. One of the meanings is that submerged perspective, that nonhuman epistemology, or that, you know, perspective of the fish, for example, or the animals that inhabit the river. It also speaks about the river itself and the perspective of the river itself: how it looks at us from the bottom of the river, or that perspective of the stone that has been, for millennia, been tossed by the currents. And its saddest meaning would be, that perspective, or the fact that rivers in Latin America have been depositories of dead bodies, have been places where people who inflict violence look to disappear bodies and to disappear any evidence of their crimes. And unfortunately, our rivers are full of our dead. So From the Bottom of the River is also an acknowledgment of our dead, of those who have died defending life, defending water. And they look up at us from the bottom of the river, reclaiming action from our heart.

Desde el fondo del río es la pieza que da nombre a la exhibición, y ese título significa muchas cosas. Uno, significa esa mirada no humana de la naturaleza, esa mirada que nos hace, esa es la mirada del jaguar, es la mirada de la piedra que rueda milenariamente en el fondo del río, es el río que nos mira. Pero también habla de esa perspectiva de los peces. Por ejemplo, esa perspectiva sumergida, y . . . digamos su significado más triste también es la de aquellas personas en Latinoamérica que han sido desaparecidas en el fondo de nuestros ríos, específicamente en Colombia, de donde yo vengo, los ríos han sido depósitos de cadáveres, han sido lugares en donde se han desaparecido personas, y en ese sentido Desde el fondo del río, esta pieza, estos ojos son los ojos del río, los ojos de nuestros muertos, los ojos de nuestra naturaleza que nos mira y nos reclama acción.

Audio Playlist

Cosmotarrafa Hamaca Transcripts

The Cosmotarraya Hamaca, which means "hammock" in English, is one of the few Cosmotarrayas, or maybe the only Cosmotarraya, that doesn’t have a fishing net as a central element but has a hammock. However, hammocks and fishing nets share a similar weaving technique and, actually in Spanish there’s words, like "chinchorro," that’s used to denote both a hammock or a fishing net, for example. This hammock, in particular, and the paddle you see are from the basing of the Xingu River, in the state of Pará in Brazil, and it speaks about the struggle of native people of the Xingu River against the third largest hydroelectric in the world, the Belo Monte dam.

Cosmotarraya Hamaca.

La Cosmotarraya Hamaca, a diferencia de las otras Cosmotarrayas no tiene una red de pesca como elemento central sino una hamaca. Pero las hamacas tienen una forma de tejido muy parecida a las redes de pesca. A veces, en Español usamos la palabra "chinchorro," y esa palabra sirve para referirse tanto a una hamaca como a una red de pesca. En este caso, esta hamaca es del estado de Pará en Brasil, del norte de Brasil, precisamente del río Xingú, y tiene un remo, también hecho por gente nativa del río y habla precisamente de la realidad de los Indígenas y de los campesinos de la cuenca del río Xingú que han estado luchando en contra de la tercera represa más grande del mundo, la represa de Belo Monte.

Audio Playlist

Muxeres en Mi Transcripts

Womyn in Me is a piece that’s made with clothes donated by women of my family: my mother, my grandmother, my aunties, my daughter, my cousins and also friends from the cultural sector, so other cultural workers like me. And it’s embroidered with names of women artists from older generations of mine from Latin America, or who have worked in Latin America, and that have influenced me, that have influenced my way of working and my thoughts . . . So, in a way it’s a homage to all the women in my life and it’s a way also to gather strength from all these wisdoms that these women carry. It’s an homage that can be used and embodied.

Muxeres en mí es una pieza hecha con ropa de mujeres de mi familia: de mi mamá, de mis tías, de mi abuela, de mi hija, y ropa de mujeres trabajadoras del campo cultural de mi generación, que yo conozco, amigas artistas, amigas curadoras, amigas escritoras o críticas de arte. Y están cosidas de una manera en que una o más personas pueden utilizar esta gran capa, y en ese sentido energizarse con la sabiduría que cargan todas estas ropas, que cargan todas estas mujeres. Y a la vez está bordado con nombres de mujeres artistas, de generaciones mayores a la mía que ejercieron su arte en Latinoamérica o que son latinoamericanas y de alguna manera esta pieza es un homenaje a todas estas mujeres que han influenciado mi vida y que hacen lo que yo soy. Y es un homenaje además que se puede usar, que se puede incorporar ¿no?

Audio Playlist

My Feminine Lineage of Environmental Struggle Transcripts

My Feminine Lineage is part of a series called Genealogy of Struggle. In this case, it’s an ongoing series of portraits of women . . . environmental women, activist women, across the world. Many of them have been killed for their environmentalism, or have been incarcerated, or prosecuted, all of them stigmatized by their work. And it’s no surprise that women lead environmental activism in all spheres across the world: in academic spheres, in artistic fields, in the front line. Young women are leading environmentalism today because it is precisely women and the feminized body, the feminine body, who feel the worst impacts of extractivism across the world. It’s the Indigenous woman, it’s the Black woman, it’s the mestiza and brown woman, it’s the transgender woman, who take the worst part of these processes of destruction. And it’s precisely our economies of care, or the territory of life, that become the most important tool in counteracting these destructive processes.

Mi linaje femenino de la resistencia ambiental es una serie de retratos de mujeres ambientalistas a través del mundo, muchas de las cuales han sido asesinadas por la defensa de la vida y de sus territorios. Muchas han sido criminalizadas y todas estigmatizadas por su activismo ambiental. Entiendo que su trabajo de alguna manera es un linaje, una genealogía de la resistencia y . . . Y la idea es que es una serie que sigue creciendo ¿no? Porque tenemos mujeres que siguen liderando movimientos ambientalistas, de justicia ambiental, de justicia climática, a través de todo el mundo. Y, y no es de extrañar porque somos las mujeres las primeras que sentimos el impacto de procesos extractivistas. Somos las mujeres, los cuerpos feminizados, somos las Indígenas, somos las negras, somos las madres, somos las transgénero, y somos las mestizas, somos los cuerpos morenos, los que más sufrimos los impactos del extractivismo. Y es precisamente nuestra forma de cuidar la tierra, a las aguas . . . las herramientas más potentes que existen para contrarrestar procesos destructivos.

Audio Playlist

Ósun Transcripts

Ósun is the Yoruba deity of fresh water, of sensuality, of love. She likes to be thanked with all things sweet like honey, like rum, and with things that are golden. She protects fisherfolk and artisanal miners and allows them to find their fish and their gold. And you can see the different elements that represent Ósun in the sculpture, like the yellow mirror, where she looks at herself and caresses herself, the fish, and the gold.

Ósun es la deidad Yoruba de las aguas frescas, de la sensualidad y del amor, y se le ofrece pagamento con todas las cosas dulces como el ron, como la miel, le gusta todo lo que es dorado como el oro. Y a cambio de sus pagamentos Ósun protege a los pescadores, permite también que los barqueros o los mineros artesanales encuentren su oro, y por esos están esos elementos dentro de esta Cosmotarraya. Está el espejo que siempre carga Ósun, el espejo amarillo en donde ella cuida de sí misma y se mira y se admira a sí misma, está el oro y están los peces.

Audio Playlist

River Books Transcripts

The River Books are drawings that tell the story, or a particular story, of a river. They are made using illustrations inspired in children’s books, precisely thinking to reach younger audiences. They tell myths of origin, or sometimes, actually, they tell something that happened in recent history, like an environmental crime, for example, that the river suffered, and they always finish with a positive note, or a hopeful note . . . a call to action.

Los libros ríos son una serie de dibujos que cuentan la historia o una historia particular de un río. Están hechos usando una forma de ilustración más de libros de niños y están pensados precisamente en un público más joven, y cuentan diferentes cosas, desde historias Indígenas o historias de origen o mitos, hasta hechos que han sucedido recientemente como crímenes ambientales. Y siempre terminan con una nota de esperanza o un llamado a la acción.

Audio Playlist

Self-Portrait Transcripts

This self-portrait I did while living in Boriquén—in Puerto Rico—between 2005 and 2012. It’s really funny to see it after so many years because I have short hair again, such as in the drawing, and the line stems out of a previous series of woman portraits called Criminal Women, and that informs, too, the woman’s portraits that conform my feminine genealogy of environmental struggle.

Autorretrato.

Este autorretrato lo hice mientras vivía en Boriquén, Puerto Rico, entre 2005 y 2012. Es muy gracioso verlo después de tanto tiempo porque tengo el pelo otra vez muy corto, tal como aparece en el dibujo, y toma lenguaje visual, y digamos la línea de una serie anterior que se llama, Mujeres Criminales, y que también informa la forma de dibujar las mujeres que conforman la genealogía de la resistencia ambiental.

Audio Playlist

Spaniards Named Her Magdalena, But Natives Call Her Yuma Transcripts

Spaniards Named her Magdalena, But Natives Have Always Called Her Yuma makes an analogy between the control over a body of water and the control over a social body. And you can see this in the montage when the dam construction is compared to the choreographies of power embodied by security forces during a march, for example. Or the comparison of the strength of a current of water with the strength of people in protest, or a mass of people. It also looks at the difference between two different points in the life of a dam: once it’s been constructed and it’s been for decades and it’s already kind of encroached in the landscape, and on the other hand, a dam that’s been under construction and that’s so recent that that kind of scar is just being built on the land.

Los españoles la nombraron Magdalena, pero los nativos siempre la han llamado Yuma.

Hace una analogía entre los procesos de contención de aguas con procesos de contención del cuerpo social. Y esa analogía visual se ve por ejemplo en el contraste que existe en el montaje entre una represa que está ya incorporada dentro de un paisaje, dentro de un territorio, y las coreografías de poder que realizan cuerpos de seguridad durante una protesta, por ejemplo. Y contrasta también la fuerza que tiene un río, la corriente de un río, con la fuerza que puede tener una masa de personas que están en protestas. También compara dos geografías muy diferentes, la geografía alemana en donde puedes encontrar represas de más de cien años y en donde esa herida, digamos, que se hace sobre un río o sobre un territorio, ya está curada, digamos, mientras se ve en la otra pantalla el proceso de construcción de una represa en Colombia en donde esa herida, digamos, está muy reciente o apenas está sucediendo. Entonces, contrasta digamos la vida de una represa en diferentes puntos.

Audio Playlist

San Gabriel Transcripts

This water portrait of the San Gabriel River is part of a group of three water portraits of three rivers in Orange County in southern California and, different from previous water portraits, this group of water portraits, this new group of water portraits, including the San Gabriel one that you see in the exhibition, is telling a story about the river, a narrative about what happens to the body of the river. So you see an initial part where the river is flowing freely amongst different ecosystems, until its dammed. There’s some electric infrastructure, and then you see the water is impounded in a reservoir.

Retrato del agua San Gabriel.

El retrato del río San Gabriel que es un río en el condado de Orange en el Sur de California, es parte de un grupo de tres retratos del agua que estudian ríos del Sur de California y que atraviesan tierra Ahashemen, y a diferencia de retratos anteriores en donde había un patrón que se repetía, en este grupo de tres retratos, incluyendo este que se ve en la exhibición, trato de hacer una historia o de contar la . . . contar la narrativa que encuentro en el cuerpo del río. Entonces, ves el río San Gabriel primero corriendo libre entre diferentes ecosistemas, en el momento también en que . . . en que se represa, y aparece la hidroeléctrica, y termina, digamos, el retrato con el cuerpo del río San Gabriel represado.

Audio Playlist

Yuma, or the Land of Friends Transcripts

Yuma, the Land of Friends is a mural that I did specifically for this exhibition, and it combines satellite imagery from the construction of the El Quimbo dam, which is the first dam built with transnational capital in Colombia, over the Magdalena River, the Yuma River. It also incorporates black-and-white aerial photography from the geographical institute in Colombia, as well as the cartographic maps of the zone affected by the construction of the dam. In this case, this mural looks to subvert and also criticize that view of power, that perspective of power over the land, that view from above, which is the militaristic view, that possesses, intervenes the territory, but is not capable of admiring or understanding the life that develops in that river, in that forest, in that land.

Yuma, tierra de los amigos.

Bueno, este mural fue creado específicamente para esta exhibición y utiliza imágenes satelitales de la construcción de la represa del Quimbo, en el Huila en Colombia, que es la primera represa construida con capital transnacional en nuestro país. Está construida sobre el río Yuma o sobre el río Magdalena, que es el río más importante de Colombia, y combina además de las imágenes satelitales, imágenes en blanco y negro del instituto geográfico de fotografía aérea, y también los planos cartográficos de . . . de la región que fue afectada por la construcción del Quimbo. Este mural también habla de las diferentes perspectivas que se pueden tener sobre un territorio, y en este caso es la perspectiva del poder, esa mirada desde arriba que ve hacia abajo, hacia el territorio, de alguna manera lo posee, lo interviene, pero no es capaz de apreciar la vida que transcurre en ese río, en esos bosques, en esas tierras.